義大利文在文藝方面有著舉足輕重的影響力,這可能與義大利作為文藝復興的發源地密不可分,英文裡借自義大利文的詞彙,多少也反映了這個事實。不過文藝畢竟屬於「高尚文化」(high culture,有別於「通俗文化」popular culture),與一般社會大眾有些距離,我們不妨先從最貼近庶民生活的飲食談起。
拿鐵的英文是latte是來自於義大利文,本義為「牛奶」,完整的說法是 caffè latte(咖啡加牛奶)。拿鐵在英文裡的拼法有好幾個版本,除了標準的全稱caffè latte和簡稱latte之外,è上面的那一撇也經常省略,成了caffe latte。拿鐵上面還可以拉花(latte art),字面為「拿鐵藝術」之意。
另一個在咖啡廳常見的卡布奇諾(cappuccino),中間先兩個p再兩個c。卡布奇諾跟宗教有些關係,因為咖啡的顏色讓人聯想到天主教聖方濟會修士(Capuchin)的道袍,因而得名。
拿鐵、卡布奇諾都是加了牛奶跟奶泡的咖啡,所用的咖啡是以「濃縮咖啡」(espresso)為基底。這個espresso跟英文的express同源,本義是「壓出來」(press out)。濃縮咖啡的原理,是以接近沸騰的高壓水流通過磨成細粉的咖啡,用高溫高壓把咖啡給逼出來,因而得名。
另一種「瑪奇朵」(macchiato),全稱是caffèmacchiato(瑪奇朵咖啡),本義是「有污漬斑點的咖啡」。瑪奇朵是濃縮咖啡加上少量的牛奶,感覺好像沾上了白色的斑點。
另一種很受歡迎的affogato,有人翻成「阿芙佳朵」或「阿法奇朵」,這是咖啡和冰淇淋的混搭,介於飲品和甜點之間。把濃縮咖啡淋到冰淇淋上,讓冰淇淋被咖啡「淹沒」,這就是affogato義大利文的本義。
製作濃縮咖啡以及拿鐵、卡布奇諾、瑪奇朵等飲品的師傅,英文稱為barista。這個詞同樣來自義大利文,原指「咖啡吧師傅」,barista的bar透露出工作地點在咖啡吧(coffee bar),ista指的是人,相當於英文中的ist。
除了咖啡之外,義大利文在通俗文化上對英文的影響,還充分體現在義大利菜上。各式的義大利麵食(pasta)征服了英語世界的味蕾,英文也照單全收。
參考資料:English Island